HOME   English    

Kumamoto University Repository System >
社会文化科学研究科 >
熊本大学社会文化研究 >



ファイル 記述 サイズフォーマット
SB0016_287-298.pdf329KbAdobe PDF見る/開く
タイトル :川端康成と翻訳文学 : 1922年の翻訳を中心に
著者 :彭, 柯然
刊行年月日 :2018-3-25
収録雑誌名 :熊本大学社会文化研究
巻 :16
開始ページ :287
終了ページ :298
要約(Abstract) :According to the database of the Japan Foundation, Kawabata Yasunari is the most widely translated Japanese writer. Kawabata himself also made several translations, but it seems that such facts have not been paid much attention to by readers and researchers of Kawabata literature so far. This paper focuses on the translations by Kawabata of John Galsworthy's "The Road", Lord Dunsany's "The Oases of Death", and Anton Chekhov's "After The Theater" (translated from English). First of all, we consider the background of these translations. Next, I would like to clarify the characteristics of Kawabata's translation from the two sides of sentence and vocabulary. Finally, we analyze the background of translation.
収録種別 :紀要論文
ISSN :1348530X
出版社(者) :熊本大学
備考 :【著者】文化学専攻日本・東アジア文化学領域院生
URI :http://hdl.handle.net/2298/39553
このアイテムの引用には次の識別子を使用してください: http://hdl.handle.net/2298/39553